Армянская культура, отраженная в книгах

Армянская культура, отраженная в книгах
  Миниатюра на полях армянской рукописи 1232. Художник Григор. 

 Миниатюра на полях армянской рукописи 1232. Художник Григор. 

Сегодня, к сожалению, крайне ограничен доступ к армянской литературе, к памятникам письменности, отражающим культуру армянского народа. Мало что издается, перепечатывается, переводится. Художественные произведения по глубине и охвату не сравнимы ни с каким другим феноменом культуры. Армянский народ не в состоянии должным образом подать миру свои эстетические ценности, философские воззрения, религиозные представления, моральные нормы, творческий потенциал. Какими выразительными средствами можем мы представить свою культуру? Этим и другими вопросами задается кандидат философских наук Тигран Мариносян. Фрагменты его статьи мы предлагаем читателям. 
 

Просвещение
 

 Заставка. Армянская рукопись 1304 года. 

Заставка. Армянская рукопись 1304 года. 

Армянская письменность справедливо считается одним из могучих средств, при помощи которого армянский народ пережил тяжелейшие испытания и смог в течение веков сохранить свою самостоятельность и самобытность. Очень быстро литература на родном языке как оригинальная, так и переводная, достигла необычайного расцвета и оказала большое влияние на развитие духовной культуры армянского народа.
Сразу же после создания письменности, по распоряжению царя Врамшапуха и при содействии Католикоса, в Армении были основаны школы, в которых обучение велось на родном языке. Организовал и возглавил учебное дело в Армении духовный глава армянского народа Саак Партев.
Создание письменности явилось мощным стимулом для развития национальной литературы. Мовсес Хоренаци, Корюн, Егише, Павстос Бюзанд, Агатангехос, как одни из наиболее видных представителей письменных творений, посвящали свои труды армянской историографии. Подъему научной мысли послужили работы видного ученого Езника Кохбаци, философа Давида Анахта (Непобедимого), прозванного так за свое неподражаемое искусство красноречия и непоколебимую логику в философских диспутах, Анании Ширакаци, внесшего значимый вклад в космогонию и географию VII века.
Начиная с V столетия, армянские рукописные книги стали сосредоточиваться в библиотеках при храмах, монастырях и церквях, в скрипториях (мастерских рукописных книг) где они и создавались. Хотелось бы отметить, что религиозные центры, где располагались школы и университеты, выполняли также функцию учебных заведений. Наиболее крупным из такого рода хранилищ книг был Матенадаран Эчмиадзинского храма (первого в мире официального христианского храма, построенного в 301-303 гг.), основание которого относится к V веку. Матенадаран буквально переводится с армянского языка, как хранилище рукописных книг, т.е. библиотека. Для сохранения его древних рукописей в столице Республики Армения Ереване было построено специальное здание. Но Матенадаран - это не обычная библиотека. Матенадаран является одним из крупнейших в мире хранилищ манускриптов, научно-исследовательским институтом по их изучению, музеем древних рукописей, где хранятся и изучаются свыше 16000 манускриптов.
Историческая судьба армян сложилась так, что они не раз вынуждены были покидать пределы своей родины, спасаясь от рабства, а порой и от физического уничтожения. Однако, изгнание армян никогда не могло сломить дух народа. Вынужденные переселенцы возрождали производство рукописных книг там, куда забрасывала их судьба.

 Фрагмент заставки. Армянская рукопись 1288 года.

Фрагмент заставки. Армянская рукопись 1288 года.

Переводческая деятельность
 

 Аварайрская битва. Армянская рукопись 1569 года. 

Аварайрская битва. Армянская рукопись 1569 года. 

С появлением армянской письменности в Армении одновременно зарождается и развивается переводная литература. По инициативе Католикоса Саака Партева, Месроп Маштоц и его ученики перевели с сирийского и греческого на армянский язык Библию. Важно отметить, что армянскую версию перевода Библии за ее высокие литературные достоинства называют «королевой переводов». Возглавив переводческую деятельность, Саак Партев отправляет своих учеников в прославленные центры культуры и просвещения для усовершенствования знаний в сирийском и греческом языках с целью перевода произведений отцов Церкви. Трудясь в таких городах, как Константинополь, Александрия, Эдесс, Афины, они перевели с сирийского и греческого на армянский язык основную богословскую литературу, а также произведения греческих философов Платона, Аристотеля и других мыслителей древности. Переводческой деятельности в Армении придавалось особое значение. Вклад переводчиков в национальную культуру настолько велик, что, начиная с V столетия и по настоящее время, отмечается своеобразный «Праздник переводчика».
Заслуживает внимания следующий факт. Григор Магистрос, основатель библиотеки Санаинского монастыря, известный своими переводами и комментариями к трудам Платона, в 1051 году перевел с греческого оригинала произведение «Геометрия» Эвклида, за много лет до появления перевода на латинский язык (научный язык средневековой Европы).

 

Книгопечатание

Первая в мире печатная книга на армянском языке была издана Акопом Мегапартом в 1512 году в Венеции, вдали от Родины. Второй армянский книгопечатник Абгар Дпир Тохатеци начал печатать книги на армянском языке в 1568 году в Константинополе, также не на Родине. Интересно, что первая турецкая книга была напечатана там же лишь 161 год спустя, в 1729 году. В 1638 году, когда на всем Среднем Востоке не было ни одной типографии, в Иране армяне основали книгопечатню и печатали армянские книги. Первая печатная книга на персидском языке увидела свет в 1830 году, спустя 192 года. В XVII веке одним из главных центров армянского книгопечатания стал Амстердам (Голландия), где в 1660 году Маттеосом Цареци была основана типография, выпускающая книги на армянском языке. Армянская Библия впервые была напечатана в Амстердаме в 1669. Первая армянская периодическая пресса берет свое начало в Индии.
В XVII – XIX вв. армянские типографии были основаны во Львове, Мадрасе, Петербурге, Новом Нахичеване и Астрахани, Тбилиси, Москве. Активную издательскую деятельность развернула конгрегация Мхитаристов (армянская католическая конгрегация, основанная Мхитаром Себастаци). Помимо издания религиозной и просветительской литературы Мхитаристы внесли огромный вклад в развитие переводческой деятельности, армянской филологии и арменоведения.
Такое положение в книгопечатании на заре его зарождения не было чем-то странным, даже если принимать во внимание неблагоприятные условия, сложившиеся в Армении для развития национальной культуры. В то время как политическая, экономическая и культурная жизнь автохтонного этноса естественным образом связана с территорией, носящей его имя, на которой живет большая часть данной этнической группы, в случае с армянами все обстоит несколько иначе. Здесь понятия «история культуры Армении» и «армянская культура» не всегда совпадают. Многие культурные ценности творились за пределами Родины. Но связь существовала всегда как между армянскими колониями, так и между Родиной и диаспорой. Она поддерживалась судьбоносной идеей сохранения языка и возрождения отечества. В Армении же первая типография была основана в 1771 г. в Эчмиадзине по инициативе Католикоса Симеона Ереванци.
 

Современное состояние армянской книги
 

 Издательство СЛОВО/SLOVO, возглавляемое Григорием Ерицяном, - одно из первых частных издательств в России. Более 26 лет издательство СЛОВО/SLOVO выпускает великолепные альбомы по искусству, подарочные книги, русскую и зарубежную классику, книги о моде, культуре, качественную современную литературу non-fiction. Знаменитая серия «Великие музеи мира», которая существует более 15 лет. 

Издательство СЛОВО/SLOVO, возглавляемое Григорием Ерицяном, - одно из первых частных издательств в России. Более 26 лет издательство СЛОВО/SLOVO выпускает великолепные альбомы по искусству, подарочные книги, русскую и зарубежную классику, книги о моде, культуре, качественную современную литературу non-fiction. Знаменитая серия «Великие музеи мира», которая существует более 15 лет. 

Сегодня, к сожалению, крайне ограничен доступ к армянской литературе, к памятникам письменности, отражающим культуру армянского народа. Мало что издается, перепечатывается, переводится. Художественные произведения по глубине и охвату не сравнимы ни с каким другим феноменом культуры. Армянский народ не в состоянии должным образом подать миру свои эстетические ценности, философские воззрения, религиозные представления, моральные нормы, творческий потенциал. Какими выразительными средствами можем мы представить свою культуру? Одни только архитектура и живопись не в состоянии передать духовный порыв ушедших поколений, их мироощущение так, как это делает текст. Практически нет возможности знакомиться с письменными посланиями предков. Подобное ограничение в духовной жизни народа недопустимо. Если народ лишен источника подпитки, заключенного в книгах, который был уготован ему предками для передачи национальной духовности и культурных ценностей последующим поколениям, если народ не будет постоянно пополнять генетическую матрицу содержанием, как этнос он исчезнет. Нельзя забывать о том, что в произведениях писателей и поэтов живут не только прошлое и настоящее, но и будущее, пророчески предугаданное ими.


Известно, что теряя родной язык, вобравший в себя исторический опыт, каждый народ лишается и своеобразной формы мышления, художественного осмысления действительности, своеобразного ассоциативного видения мира. К великому огорчению, кажется, забыто значение титанического труда гричей - переписчиков армянских рукописей - денно и нощно создававших шедевры национальной культуры. А ведь благодаря именно этим самоотверженным патриотам, порой слепнувшим над книгами, сохранилось научное и духовное наследие армянской цивилизации.
Условия жизни диктуют свои правила, порой очень жесткие, способные разрушить культурные ценности, как в их материальном воплощении, так и в идеологическом смысле. Однако, вопрос о судьбе армянской книги, на мой взгляд, должен занимать передовую позицию, и быть знаменательным для всех армян, где бы они ни проживали.
Нельзя забывать о конструктивной роли армянской книги в общеисторическом контексте, во взаимосвязи с различными явлениями социально-экономической и политической жизни общества. В нелегкой судьбе армянского народа книжное дело играло непосредственную роль в сохранении целостности армянской духовной культуры. Так и должно быть в предстоящих социокультурных преобразованиях жизни армянского народа. Нельзя предавать забвению то, что являлось действенным оружием на протяжении веков, спасением от духовного порабощения, символом веры и единения. Такое непозволительно в принципе, а в настоящее время, в особенности.
Во многих развитых странах книге придается статус государственной важности. По вполне понятным причинам, в основном экономического характера, нам не приходится рассчитывать на государственную поддержку в полном объеме. Однако, как показывает опыт европейских стран, США и Канады, при решении аналогичных проблем, помимо мощного государственного ресурса, должна быть задействована и сеть общественных организаций и фондов. К примеру, в Соединенном Королевстве государственная работа по пропаганде книги и культуры чтения была поручена специально созданному для этой цели «Фонду Грамотности», и нам стоило бы перенять опыт этих государств.
Значение книги для армянского народа неизмеримо велико. Книги воспринимались в народе как святыни. На протяжении веков армяне берегли их, как родных детей. Во время войн и нашествий книги прятались, а в изгнание люди брали их с собой. Бытующие в тяжелые для армянского народа времена понятия «брать книги в плен», «освобождать книги из плена» говорят об особом отношении к своим духовным и культурным ценностям, как к одушевленным и живым существам. Благодаря такому отношению народа к Книге, оказалось возможным сохранение большого числа рукописей до наших дней.

Армянская культура, отраженная в книгах