Армянский музей Москвы и культуры наций

View Original

Новогодние традиции провинций Западной Армении

Гагант, Гагендес, Агагмор — так называют Новый год в различных городах исторической Западной Армении. Региону было характерно богатое разнообразие новогодний традиций, некоторые из которых сохранились до сих пор. Рассказываем о том, как праздновали Новый год в провинциях Хаджин, Мараш, Харпут и Йозгат.

Хаджин

На Новый год — Гагант — армяне Хаджина (сейчас — город в Сирии) собирались за праздничным столом. Это был повод для веселья, песен и танцев. Пение и танцы были настолько важной частью праздника, что, если кто-то не умел танцевать, другие начинали подшучивать над ним.

Перевод:

Кружись, кружись, целуй,

Мальчик хаджи, танцуй!

- У меня нет штанов, что мне танцевать?

Сестра Сулле, высмей его.

На местном армянском диалекте:

- Մանէ, մանէ, պագաեօ,

Հաճի տօղօ, ել խաղօ,

- Վայտիք չունիմ, ի՞նչ խաղոմ,

Սըլլէ քօյը մասղաեօ

Гагант был самым любимым и долгожданным днем ​​для мальчишек, ведь он означал подарки, сладости и веселые игры. В канун Нового года мальчики ходили по домам и опускали на веревке мешок в дымоход, требуя подарков. Затем они входили внутрь дома и пели.

Архиепископ Нерсес Таниелян, прелат Хаджина (родился в 1868 году, убит в 1915). Фото: houshamadyan.org

Перевод (Иван Прямой):

Хозяин, хозяин, пришел Новый год!

В монастыре два хозяина.

Я съем у тёщи два кувшина с курятиной,

И куропатку, которая сейчас передо мной.

На местном армянском диалекте:

Կաղընտէս, տընտէս, տընտէս,

Վօնգն ունի էյկու տընտէս,

Իքիչմէյիս էյկու նուկիս,

Հօվնի գուտիս, կաքօվն առջիս

Поздравления и песни мальчиков, предвещающие праздник, часто простые и по содержанию детские, охватывая черты хаджинского диалекта.

Мараш

Как и почти во всех регионах Армении, армяне Мараша празднуют Новый год 1 января, который на местном диалекте называют Гагендес, диалектное искажение слова Гагант (Новый год).

В Мараше (сейчас — город в Турции), как и везде, новогодние церемонии сосредоточены вокруг церковных ритуалов, но к ним также добавляют народные обычаи, которые в целом похожи на те, которые проходят во многих армянских общинах.

Гагендес начинают праздновать 31 декабря за столом во время вечерней трапезы. Хозяйка дома начинает приготовления к праздничному столу заранее за несколько дней. В соответствии с церковным обычаем, неделя, предшествующая Новому году, является постной. Поскольку Новый год приходится на эту неделю, армяне Мараша строго придерживаются постной диеты, и даже в день Нового года воздерживаются от употребления мяса, животных и молочных продуктов. Также запрещено работать вечером или ночью в течение этой недели, «иначе Христос разгневается».

Художник: Саркис Бидзаг, 1346 год. Фото: Белазель Наркисс (редактор), Армянские художественные сокровища Иерусалима, 1979 год, Иерусалим / houshamadyan.org

Украшением новогоднего стола является эрбев шорван (сладкий суп) с очищенной от шелухи пшеницей и нутом. Хозяйка готовит блюда из сушеных овощей и оливкового масла, а также десерты. Наряду со всем этим особое место отводится сушеным и свежим фруктам, хранящимся в кладовой, а также различным сладостям — карамелям, абрикосовым листьям, кырме (кукуруза грубого помола), самсе (сдобное тесто, подслащенное сиропом) и так далее.

Некоторые обычаи, связанные с Гагендес в Мараше, можно считать общеармянскими, например, обход окрестностей детьми 10-12 лет в новогоднюю ночь и поздравление людей с праздником. Едва семья сядет за ужин, как начнутся новогодние визиты детей. Подростки, получив подарки от старших в семье, поднимаются на крышу дома и радостно кричат: Կաղընտէ՜ս, պապուդ քէսէն եէս (С Новым годом! Пусть кошелек твоего отца будет полон).

Перепрыгивая с крыши на крышу, они спускают маленький мешочек на веревке в дымоход, приветствуя Новый год пением песен Аведис (новости):

Перевод:

Новости — сейчас Новый год,

Где наши грецкие орехи и инжир?

На турецком:

Avedis, kağndos

Hani bizi incir koz.

Перевод:

Я опустил его завернутым,

Я закрепил дно копилки,

Пусть у того, кто жертвует, будет сын,

Пусть у того, кто не жертвует, будет дочь.

На турецком:

Sali Sali sarkitdim

Sandigan dibini berkitdim

Verinin bir oglan olsun,

Vermianin bir kizi olsun

Хозяйка наполняет сумку сухофруктами, грецкими орехами, изюмом и другими сладостями и говорит: «Подними!» Мешок начинает подниматься, доставляя огромное удовольствие как домочадцам, так и мальчишкам. Таким образом, посетив все дымоходы района, они возвращаются в свои дома с кучей подарков.

Опускание мешков для подарков и посещение мальчиками домов соседей – очень давний обычай, похожий на практикуемый в ряде других регионов Армении. В Мараше традиция сохранилась почти в чистом виде.

На Гагендес визиты не совершаются, за одним исключением: приход священника для освящения домов. По тем же правилам дом священника посещают только женщины, и по этой причине Ниур Дарван (Нор Дарван — Новый год) или Ишневиур Дарин (поздравление с годом) считается особым женским праздником.

Женщины обычно рано ходят в церковь. После церкви в дом священника отправляют новогодние товары — рис, колотая пшеница, нут, чечевица, фасоль, различные овощи и винный сусло. Незадолго до полудня они идут в дом священника, одетые в свои праздничные одежды. Войдя в дом, каждая женщина, обращаясь к уже находящимся там женщинам и к жене священника, говорит: «Իշնէվիւր տարան վիրէնիդ» (Поздравляю вас с годом), а жена священника отвечает: «Իվրի քիզ, իվրի սիրակնիրիդ» (Вас тоже и ваших близким). Так они обмениваются поздравлениями на Новый год, угощаются постной пищей, а затем возвращаются домой.

Харпут

Новый год в Харпуте (сейчас — Элязыг, город в Турции) соответствует третьему дню рождественского поста. Должно быть много еды, специально приготовленной для поста, фруктами, оги (раки) и вином, поэтому с 30 декабря хозяйки дома начинают готовить блюда для новогоднего стола. Они специально готовят сладкие блюда, такие как гата (торт), погех и анушабур (сладкий суп).

31 декабря — день, когда дарят подарки. Друзья и родственники обмениваются такими подарками: молодая жена дарит вещи, которые сделала сама (чепцы, кошельки, носовые платки и др.), а молодой муж — фрукты (груши, гранаты, яблоки), зеркала, персидские платки, женские головные уборы из агна, золотые украшения, носки, обувь и др. Молодые люди «вешают вещи на ремень» (кодегах); другими словами, они спускают веревки с крыш домов, к каждому из которых привязан мешок. Хозяйки дома наполняют их сладостями, фруктами, семенами жареного арбуза или сахарной дыни. Этот обычай «подвешивания вещей на ремнях» также можно найти в деревне Тадым/Тадем. В Пазмашене (Бизмишин/Сарычубук) то же самое происходит в канун Рождества, а в Комке (Еникапы) — утром после Нового года.

Вид на Харпут. Фото: Michel Paboudjian collection / houshamadyan.org

Каждый гость в доме также должен помнить о Новом году (Гагендель) — то есть дарить детям сладости. Малыши, просыпаясь в первое новогоднее утро, находят чулки и карманы фартуков, которые они повесили на балку в стене, а также на столы рядом с их кроватями, наполненные Дедом Морозом изюмом, грецкими орехами, сушеным инжиром, миндалем, листами абрикоса и нитями грецких орехов, покрытых сиропом и высушенных (роджиг — по-армянски, джевизли сукук — по-турецки).

В Харпуте молодые люди в ночь перед Новым годом готовятся «повесить» отца. Так, когда отец возвращается вечером, старшие дети ловят его, обвязывают толстым шнуром вокруг талии и пытаются подвесить к потолку. «Пытка» отца заканчивается только тогда, когда он соглашается раздать принесенные с собой сладости домочадцам.

Для взрослых праздник начинается вечером перед Новым годом, а в деревнях в полночь (например, в Пазмашене, Тадыме и Парчандже) принято идти к фонтанам, наполнять кувшины новогодней водой и нести их домой. Вся деревенская молодежь выходит на улицы и с песнями движется к деревенским фонтанам. Некоторые, несмотря на холод, даже купаются в фонтане, потому что, по местному преданию, вода в этот день обладает магическими свойствами и способна излечить человека от различных физических болезней. Также считается, что таким образом можно попросить у духов фонтанов добрых пожеланий на Новый год. Поэтому жители деревни, особенно девушки, посыпают фонтан зернами пшеницы, ячменя, нута, сыром (кхер — на местном диалекте) из первого молока только что родившей коровы или овцы, семенами хлопка и горохом. А рядом с фонтаном кладут подковы. В разных деревнях также есть поговорки, которые они обращают к фонтанам:

Дадим тебе пшеницу и ячмень,

Ты дай нам тысячу хороших [вещей],

Добро пожаловать в Новый год.

или:

Фонтан, фонтан, вот хлеб, держи нашу дверь открытой.

Вот подкова, дай мне богатство,

Фонтан, здесь сыр (кхер), подари нам любовь.

Вот семена, войди в наш дом со своим богатством.

Фонтан, молока я приношу тебе, чтобы коровье молоко стало сладким.

Удачи твоему источнику, твоему прекрасному ровному течению, сладкой воде;

Дай мне мою мечту, дай мне красивого молодого человека.

Удачи твоему источнику, твоему прекрасному ровному течению, сладкой воде;

Дай мне мою мечту, дай мне ту, которую полюбит мое сердце.

Фонтан в Трабзоне. Гравюра Карла Жирарде, 1858 год. Фото: houshamadyan.org

Тех, у кого температура или озноб, трижды погружают в фонтан, произнося каждый раз такие слова: «Вот мои деньги, забери мой озноб». Других больных поднимают на дерево (обычно тутового) у фонтана. Одетый только в рубашку и панталоны человек должен схватиться за ветку и сказать:

«Я трясу шелковицу,

кто будет есть его [плод]?»

Те, кто ниже, отвечают,

«Есть ли шелковица в этот мороз?»

или:

«Эй, дурак, а тут зимой есть ягоды?»

Затем больной говорит: «Почему я дрожу, когда нет тутовых ягод?» (или «Я трясу шелковицу, чтобы стряхнуть озноб») и трижды трясет ветку. Затем он спускается с дерева, убежденный, что озноб прекратится.

Жители деревни также имеют обычай приносить пелит (лепешки в форме колец) с собой к фонтанам в этот вечер. Сначала они окунают их в воду, затем несут домой и скармливают животным в сарае и конюшне в надежде, что они принесут потомство.

Еще один деревенский обычай заключается в том, что женщинам в первый год замужества разрешается идти в первый Новый год после свадьбы в дома своих родителей. Они идут в ту же ночь к источникам с красными кувшинами и, наполнив их водой, несут к своим родителям. Молодые жены надевают для этого случая самую красивую одежду.

Празднования продолжаются и в новогоднее утро. Столы сервированы многими видами сладостей и вином. И старые, и молодые совершают взаимные визиты, чтобы поздравить друг друга с наступающим Новым годом. Однако в деревнях Хабуси (Икиздемир) и Пазмашен проходят и другие празднества, в том числе бои буйволов, скачки и борьба.

Йозгат

Агамор (Новый год, Гагант) — это дохристианский праздник и суеверие, согласно которому, как пройдет этот день, таким и будет весь год. Именно по этой причине армяне региона Йозгат (сейчас — город в Турции) стараются быть счастливыми и провести день с пользой. Сначала они пекут много выпечки из пресной муки, среди которых хоп и мадж (лемех). Они должны быть выпечены так, чтобы выглядеть как инструменты, символизирующие работу, выполняемую в сельском хозяйстве. Из пресной муки готовят тесто без соли и масла; из полученной выпечки делают круглые, похожие на хлеб лепешки или полумесяцы. Верхушки смазывают сырым яйцом и нацарапывают на них вилкой различные узоры. Наконец, их посыпают чорег оту (чорек оту, черные семена растения нигелла). Женщина, готовящая эти пирожные, обязательно кладет в одно из них монетку. В день Нового года человек, нашедший монету, считается счастливчиком. Жители Йозгата называют эти новогодние пирожные из пресной муки бак-хас (хлеб натощак) вместо удик-хас (хлеб, который едят в обычные дни).

Вид на Йозгат. Фото: Michel Paboudjian collection / houshamadyan.org

Армянская женщина из Йозгата имеет обычай брать иголку и нитку рано утром в первый день нового года и делать несколько стежков. Этот обряд называется Хутайин ашге банель (пришивание глаза Иуды). Все убеждены, что без этого ритуала Иуда нанесет вред человеку и его семье в течение наступающего года.

После этого, еще рано утром, молодые девушки и новобрачные Йозгата идут за осге чур (золотая вода) со своими кувшинами. Так называется вода, принесенная из источника в тот торжественный день. Каждый человек старается добраться до него первым, так как считается, что первая за день вода, взятая из фонтана, наполнит кувшин владельца жидким золотом. Девушки берут с собой пресные лепешки, приготовленные накануне, чтобы обменяться ими друг с другом у фонтана. Абсолютным условием является то, что они обмениваются с первым встречным. Женщины также берут золу и горсть ячменя из своего запаса, сыплют их в фонатан и говорят:

Возьми этот ячмень, дай нам добра

или:

Возьми этот комур (ясень), дай нам омура (жизни).

Затем пирожные брызгают водой и возвращаются домой. Также существует обычай давать часть выпечки домашним животным, подмешивая их в пищу. Они в шутку называют это «животной Пасхой».

Этот ранний утренний обычай посещения фонтана продолжается в армянонаселенном селе Бурункешла (Бурункишла) в Богазлиян каза (подрайон) с весельем. Юноши присоединяются к женщинам и девушкам у фонтана, зажигают костры на снегу и танцуют хороводы, поют и веселятся до рассвета. Когда они возвращаются в свои дома, они поздравляют семью и получают отцовское благословение. Именно тогда пресная выпечка делится поровну между членами семьи.

Йозгат: панорама. Фото: H. M. Eprigian, Illustrated Indegenous Dictionary (in Armenian), Part 1, Venice, St Lazzaro, 1900 / houshamadyan.org

На Новый год отмечается еще один праздник — мышиный праздник. Бабушки и пожилые женщины в доме разбрасывают обыкновенную или жареную пшеницу, ячмень или другое зерно возле мышиных нор в доме, чтобы мыши могли устроить свой собственный праздник и не поступать плохо по отношению к семье, жуя одежду или воруя зерно в течение года.

В маленьком городке Румдигин (ныне Фелахийе) в каза Богазлыян района Ёзгат каждая семья, включая мужчин, ходит в гости друг к другу и поздравляет, говоря:

Зинавор Новый год, с Новым годом

С любимыми, с друзьями.

Эти визиты продолжаются весь день, а посетителей развлекают вином и приглашают за стол, богатый разнообразной едой.

Источники: Marash Embroidery' published by the Marash Compatriotic Union and the Kermanig Vasburagan Cultural Union, Aleppo, 2010 (in Armenian), houshamadyan.org