Забел Бояджян или «Дух Армении»

Забел Бояджян или «Дух Армении»

Конец XIX - начало XX века - сложнейшее историческое время для Западной Армении. Забел Бояджян - одна из тех представителей интеллектуальной прослойки, которая начала свой путь как писатель, художник, переводчик именно в этот период времени.

Как мыслящий человек, она не могла оставаться равнодушной к истории своей страны и народа. Работая в Европе, она старалась представить вместе с другими армянами культуру и историю родины, пытаясь через свою деятельность поднять самые острые вопросы и направить на них внимание европейской общественности.

И ей это удавалось. В 1901-м году Забел написала документальный роман «Эстер» на английском языке, где описываются события, которые имели место в 1894 году после разгрома в Сасуне. В желании избежать нападений на ее семью, она печатает произведение под псевдонимом Вардени. На основе достоверной информации и благодаря яркому воображению ей удается воссоздать все события и преподнести их в художественной форме. Роман сразу стал событием для европейской общественности. По сведениям газеты «Мадам», произведение подняло большой шум. Об этом также свидетельствует то, что сразу после издания роман был переведен на немецкий язык и издан в Лейпциге. «Эстер» была также переведена на армянский, но по каким-то причинам не издан.

Забел получила известность еще и как переводчик Раффи и Аветика Исаакяна на английский язык. В 1948 году она перевела и издала эпическую поэму Аветика Исаакяна «Абул Ала Маари». В 1916 году она составила и перевела антологию «Armenian Legends and Poems» (1916) и снабдила их иллюстрациями. Армянская тема также проявилась и в ее художественном творчестве. Как художник Бояджян провела свои персональные выставки в Лондоне в 1910 и 1912 году, в Германии в 1920 году, в Египте в 1928 году, также и во Франции, Италии, Бельгии и других странах.

Бояджян родилась в 1873 году в семье, где были все условия для ее многостороннего воспитания. Отец - барон Томас Бояджян - был вице-консулом Британии в Диарбекире и Харберде. Мать, Кэтрин Роджерс, была дочкой английского поэта Самула Роджерса. Как-то Забел отметила, что любовь к поэзии она унаследовала по материнской линии. По письмам к филологу А.Петикяну становится понятно, что будучи шестнадцатилетней, она не только успела прочитать произведения Чосера, Шекспира, Милтона, Спенсера, Байрона, но и знала большинство из них наизусть. В дальнейшем Забел Бояджян написала эссе о Шекспире, Байроне, Еврипиде, Майкле Арлене, а также ряд сравнительных работ по английскому языку. Благодаря отцу, который являлся патриотом Армении, прекрасно владела армянским языком, знала историю, любила армянскую поэзию. Из-за плохого состояния турецких школ  родителям пришлось взять на себя всю ответственность за ее обучение.  В домашних условиях  она обучалась истории и географии, армянскому, английскому, французскому, немецкому.

После убийства отца во время погромов в 1895 году семья переехала в Лондон. По дороге в Англию ей встречались армяне, которые просили рассказать в Европе про все то, что происходит, и попросить европейцев, чтобы те предприняли что-либо. На человека духовно развитого все это не могло не оказать сильное впечатление, о чем она неоднократно писала и рассказывала.

Знакомство с женой великого армянского писателя Раффи – Анной, близость с его сыновьями Арамом и Аршаком, позволило ей принимать участие на вечерах, устраиваемых  у них дома.  Здесь она знакомится со многими выдающимися патриотами Армении - Степаном Шаумяном, Андраником Озаняном и другими. В то же время у нее появилась возможность изучать тексты Раффи. Вдохновившись его творчеством,  Бояджян периодически переводила и публиковала отрывки из его романов в журнале «Арарат», организовывала различные мероприятия для популяризации его работ.

В 1913 году она нарисовала портрет Раффи, который подарила Анне Раффи во время юбилейного заседания, посвященного 25-летию со дня смерти писателя. Во время заседания Забел Бояджян выступила с докладом «Раффи, его жизнь и творчество», где в частности отметила, что он в своих произведениях поднимал тему, в котором  находился народ в своем рабстве и безразличии.

Она задается вопросом, какое это имело последствие и приходит к мнению, что «холодные скелеты, заряженные электрическим током жизни, восстали и страстное чувство самосознание проявилось в теле нации». То заседание завершилось спектаклем по произведению Раффи «Аллегорический диалог о воссоздании Армении», который писатель-драматург поставил еще в 1855 году. Бояджян перевел его на английский язык в 1906 году, а также исполнила роль в спектакле, олицетворяющую «Дух Армении».

Уже будучи в пожилом возрасте она отдала свой долг, опубликовав в Америке перевод «Абу-Лала-Маари», который равноправен по значимости переводу этого же произведения Валерием Брюсовым на русский язык. Ее перевод был несколько раз переиздан. В конце жизни она написала также ряд стихов, которые были опубликованы в англоязычных журналах Европы и Америки.

Забел Бояджян скончалась 26 января 1957 года в Лондоне. В следующем году будут отмечать 60 лет со дня ее рождения.

 

Рубен Ишханян

Забел Бояджян или «Дух Армении»