В Рязани прочитают стихотворения Александра Пушкина на армянском языке

В Рязани прочитают стихотворения Александра Пушкина на армянском языке

Василий Тропинин. Портрет А.С. Пушкина, 1827

6 июня в день рождения Александра Пушкина по улицам Рязани заколесит «читающий» троллейбус. Поездка в нем станет более чем приятной — прозвучат стихотворения и отрывки из произведений Пушкина.

Третий маршрут на несколько часов превратится в настоящую музыкально-поэтическую площадку. Любой желающий, воспользовавшись «Свободным микрофоном», сможет стать не только зрителем, но и непосредственным участником акции, прочитав свои любимые стихотворения.

«Акция посвящена Дню рождения Александра Сергеевича Пушкина. В этом году она состоится в десятый раз. Изюминкой акции станет то, что произведения великого поэта будут звучать не только на русском языке, но и на армянском и таджикском; их исполнят представители диаспор, находящихся на территории Рязани», — пишет Областная Рязанская газета.

«Пушкинский читающий троллейбус» тронется в путь с площади Ленина в 11:00.

А.С. Пушкин. Бахчисарайский фонтан. Поэма / ил. В.Я. Суренянц, пред. П. Ефремова. Москва : Изд. книжного магазина Гросман и Кнебель, 1899. Издание было подготовлено к 100-летнему юбилею со дня рождения А. Пушкина. Художник В. Суренянц более трех лет работал над составлением иллюстраций к поэме, при чем на месте воспроизводил изображение всех местностей, где происходит действие поэмы

Из истории переводов произведений Александра Пушкина на армянский язык

Первые, несохранившиеся переводы двух поэм — «Бахчисарайский фонтан» и «Кавказский пленник» — осуществил еще при жизни поэта филолог, историк и педагог Никита Эмин (Мкртыч Карапетян, 1815–1890). В XIX веке печатались переводы отрывков из «Бахчисарайского фонтана». В 1905 году такой отрывок поместил в первом томе своего сборника «Русские поэты» («Пушкин и Лермонтов») классик армянской литературы Александр Цатурян.

Отрывок из другой поэмы — «Цыганы» («Птичка божия не знает…») — был впервые отобран для печати Рафаэлом Патканяном в 1850 году. Полный перевод «Цыган» появился в 1890-м (Г. Аствацатрян). Остальные поэмы зазвучали по-армянски главным образом в советское время. Почему-то особенно привлекательными оказались сказки Пушкина. Правда, публиковались они первоначально с измененными названиями: «Рыбак и рыбка», «Золотая рыбка», «Сказка царя Салтана».

Из маленьких трагедий в XIX веке перевели только две, а «Бориса Годунова» — позже всех драм, полностью только в 1950 году, почти тогда же, когда и сложный роман в стихах «Евгений Онегин» (1949).

Из прозы первым стал перевод «Путешествия в Арзрум…», где «описывались события, происходящие на армянской земле во время русско-турецкой войны в 1829 г., свидетелем которых был сам поэт».

Источники:

1. В СРЕДУ ПО УЛИЦАМ РЯЗАНИ БУДЕТ КОЛЕСИТЬ «ПУШКИНСКИЙ ЧИТАЮЩИЙ ТРОЛЛЕЙБУС» ǁ rg62.info.

2. Сергей Кормилов. М.Д. Амирханян. А.С. Пушкин и Армения. 2-е изд., доп. Ереван: М.Д. Амирханян, 2012 | magazines.russ.ru.

В Рязани прочитают стихотворения Александра Пушкина на армянском языке