Tigran Harutyunyan

В Ереване прошли “Брюсовские чтения”, посвященные 100-летию издания антологии “Поэзия Армении”

Tigran Harutyunyan
В Ереване прошли “Брюсовские чтения”, посвященные 100-летию издания антологии “Поэзия Армении”

В Государственном университете языков и социальных наук им.В.Я.Брюсова прошла XV Международная научная конференция «Брюсовские Чтения-2016», пoсвященная 100-летию издания антологии «Поэзия Армении». Организатором конференции стал Ереванский государственный университет языков и социальных наук им. В.Я.Брюсова при поддержке Государственного комитета по науке МОН РА, Союза выпускников ЕГУЯС им. В.Я.Брюсова, Российского центра науки и культуры в Ереване, Союза Армян России и холдинга «Антарес». В работе конференции приняли участие ученые из 9 стран мира: Армении, России, Украины, США, Японии, Грузии, Франции, Чехии, Польши. Среди участников конференции – известные ученые и молодые специалисты. На чтениях прошла презентация факсимильного издания антологии «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» и портала «Брюсовского научного центра». Участники посетили дом-музей М. Сарьяна, мемориальный комплекс, посвящённый жертвам Геноцида армян 1915 года, могилу Месропа Маштоца в Ошакане в рамках празднования дня Святых переводчиков – 8 октября.

Традиция проведения «Брюсовских Чтений» насчитывает уже более 50-ти лет. Свою историю Чтения начали в 1962 году и проводились как в Армении, где находится центр брюсоведения – «Брюсовский научный центр» (при ЕГУЯС им. В.Я.Брюсова), так и в России. Чтения бывают приурочены к юбилейным датам. В этом году событие, ставшее причиной проведения конференции, является важным не только в жизни Брюсова, но и всего армянского народа: это издание монументального труда – антологии «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней». Раскрыть огромное богатство многовековой армянской поэзии, показать ее самобытную прелесть, красоту и многообразие – эта чрезвычайно трудная задача впервые была разрешена Валерием Брюсовым. Антология вышла в свет в 1916 году. Директор Брюсовского научного Центра Анна Чулян считает, что Валерий Брюсов дал согласие возглавить подобное издание, возможно, потому что он осознавал всю важность этой антологии в контексте политических и общественных ситуаций века; «гуманистический пафос» военного корреспондента «Русских ведомостей», только что вернувшегося с линии фронта первой мировой (май 1915 г.), сыграл не последнюю роль, а также не стоит забывать о его основной профессии – историка литературы, которого интересовали и влекли все древние культуры. 

Брюсов начал с изучения армянского языка. Этого требовали, прежде всего, его переводческие принципы: с незнакомого языка он, как правило, не переводил. За короткое время (два-три месяца) он научился читать и писать по-армянски. Занятия Брюсова армянским языком носили весьма целенаправленный характер, они были тесно связаны с практическими задачами переводчика и редактора «Поэзии Армении». 

Естественно, что Брюсов овладел армянским языком не в такой степени, чтобы переводить без помощи подстрочника армянскую поэзию, тем более древнюю и средневековую, трудновоспринимаемую даже нами – носителями языка. Но при обширной лингвистической эрудиции Брюсова и его удивительной способности воспринимать чужой язык приобретенного им знания было вполне достаточно, чтобы он мог воспроизводить и слышать армянскую речь, ее звучание, схватывать ее смысл. Очень важно и то, что недостаточное знание языка, затруднявшее более углубленное проникновение в содержание и дух переводимых произведений, Брюсов стремился компенсировать обстоятельным  теоретическим изучением переводимого автора, истории Армении и ее литературы по многочисленным источникам на разных доступных ему языках. Конечно, успеху дела в значительной мере способствовала редакционная комиссия сборника, составленная из видных армянских филологов и литераторов, среди которых особенно деятельную роль играли Погос Макинцян и Карен Микаэлян. Комиссия обеспечила Брюсова квалифицированной консультацией, связанной с подготовкой и изданием антологии, начиная с отбора произведений и кончая составлением справочно-пояснительного аппарата - ценного составляющего подобного издания. В течение нескольких месяцев – июля-ноября 1915 года – Брюсов в основном завершил работу по переводу и редактированию произведений для сборника. Следует отметить, что одним из самых важных составляющих успеха антологии является тот факт, что Брюсов смог привлечь к участию в переводах видных русских поэтов того времени (Ю.К.Балтрушайтиса, К.Д.Бальмонта, А.А.Блока, академика И.А.Бунина, Ю.А.Веселовского, Ю.Н.Верховского, Вяч. Иванова, Ф.Сологуба, В.Ф.Ходасевича, С.В.Шервинского и других). В августе 1916 года сборник «Поэзия Армении» вышел в свет.

В Ереване прошли “Брюсовские чтения”, посвященные 100-летию издания антологии “Поэзия Армении”