Олег Чухонцев переводит Паруйра Севака: «А в сердце – обвалы, в душе – нестихающий гром»

Олег Чухонцев переводит Паруйра Севака: «А в сердце – обвалы, в душе – нестихающий гром»
 Паруйр Севак. Фото armeniasputnik.am

Паруйр Севак. Фото armeniasputnik.am

Армянский музей Москвы и культуры наций вспоминает о выдающемся поэте, литературоведе Паруйре Севаке в день его рождения 24 января.


Паруйр Рафаэлович выбрал псевдоним «Севак», когда впервые предложил свои стихи к публикации в журнале. В редакции ему сказали, что фамилия Казарян не звучная для поэта, и поэтому ему необходим псевдоним. Недолго раздумывая, Паруйр, который восхищался Рубеном Севаком — выдающимся западно-армянским поэтом, который пал жертвой геноцида, выбрал себе псевдоним «Севак».
Стихи Паруйра Севака переводили на русский язык А. Коренев, В.Баласан, Ю. Мориц, многие другие переводчики и поэты. Литературовед Заруи Айриян считает, что истинным переводческим достижением Давида Самойлова можно признать его переводы из поэзии именно Паруйра Севака, где отражена поэтическая индивидуальность армянского поэта, философичность его мыслей и чувств.
Армянский музей Москвы и культуры наций предлагает вашему вниманию несколько стихотворений Паруйра Севака в переводе Олега Чухонцева, лауреата российской национальной премии «Поэт» (2007).
***
А теперь ты настолько моя, насколько моя Абиссиния.
А теперь ты настолько близка, как близок Мадагаскар.
Вот и сам я теперь,
как нелепый какой - то шлагбаум,
меж любовью и долгом-
такой неуклюжий -
торчу.
Нет, так не любят.
Так медленно умирают.
Так на приколе тлеют старые корабли.
***
Жизнь поэта
Он брат Арарату:
Ступни его зноем палит,
Зато голова снежной шапкой свободно парит.
Он словно ракета:
Отброшенным пламенем жжет,
Хотя каждым словом и помыслом рвется вперед.
Стихи его тихи,
Он их произносит с трудом,
А в сердце – обвалы, в душе – нестихающий гром.
Пускай он, затворник,
Загадкой слывет меж людьми,
Лишь только бы слова его стали пословицами.
***
В жизни встречаемся мы случайно,
А расстаемся волей-неволей.
Хочешь – молчи,
Хочешь – кричи,
Если поможет крик.
Хочешь – рви зубами подушку,
Хочешь – уткнись в подушку
И прикуси язык.
Если ты верующий – кляни бога,
Если неверующий – поверь.
Хочешь не хочешь – одна дорога,
Жить, не жить – все равно теперь!
Поздно что-нибудь изменить,
Дело это – пропащее.
Но, знаешь, это и есть – жить.
Это и есть любовь. Настоящая.
В жизни встречаемся мы случайно,
А расстаемся волей-неволей.


Паруйр Севак родился 24 января 1924 года в селе Чанахчи (ныне Зангакатун) Араратского района Армении.
После окончания школы, в 1940 году Паруйр Севак поступил на отделение армянского языка и литературы филологического факультета ЕрГУ. После окончания ЕрГУ в 1945 году, Севак поступает в аспирантуру Академии Наук Армении. В эти же годы он женился на своей однокурснице Майе Авагян и у них родился сын — Грачья, однако через несколько лет этот брак распался.
Севак уехал учиться в Москву и поступил в Литературный Институт им. Горького. В Москве он женился на Нине Менагаришвили. В браке с Ниной у Севака родилось двое сыновей — Армен и Корюн. В 1955 году он окончил институт им. Горького и до 1959 года занимался преподавательской деятельностью в том же институте.
В 1960 году Севак возвращается в Ереван. В 1963—1971 годах работал в Институте Литературы им. Абегяна в качестве старшего научного сотрудника; в 1966—1971 годах был секретарем правления Союза писателей Армении; в 1967 году защитил диссертацию и получил степень доктора наук.
В 1968 году был избран депутатом Верховного Совета Армянской ССР. Депутат Верховного Совета СССР 7 созыва.
17 июня 1971 года, возвращаясь домой из родной деревни, Паруйр Севак с женой Ниной Менагаришвили попали в автокатастрофу и погибли.

 

Олег Чухонцев переводит Паруйра Севака: «А в сердце – обвалы, в душе – нестихающий гром»