"Кругом-весна". Русские переводы поэзии Смбата Шах-Азиза
ШАХАЗИЗ.jpg

Смбат Симонович Шах-Азищ родился 17 сентября 1841 в с. Аштарак, близ Еревана в семье священника. Учился в Эчмиадзине.

В 1860 - окончил Лазаревский институт в Москве. В течение 35 лет преподавал в этом институте армянский язык. Член Совета правления ЛИВЯ. В своей общественно-литературной деятельности С. Шах-Азиз руководствовался принципом "Будь гражданином, потом поэтом". Примкнул к прогрессивному кружку, во главе которого стояли Назарьянц и Налбандян.

С 1861 г. С.Шах-Азиз тесно сотрудничал с журналом "Юсисапайл" ("Северное сияние") до прекращения его издания в 1864 г. В 1867 г. он защитил научную степень кандидата наук по восточным языкам в Петербургском университете. В 90-х гг. 19 в. им создан фонд Абовян-Назарян в Москве с целью помощи бедным писателям и фонд для оказания помощи сиротам Западной Армении после погромов армян 1890-х годов. Умер 6 января 1908 в Москве. Похоронен на Армянском кладбище Москвы. 

Стихотворения Шах-Азиза, частью - лирические, идейные, даже тенденциозные, навеянные общественным движением 60-х годов, написаны очень красивым, музыкальным стихом: как мастер формы, Шах-Азиз не имеет соперников среди русско-армянских поэтов.

Лирику Смбата Шахазиза переводили выдающиеся русские поэты. Среди них Владислав Ходасевич, Валерий Брюсов. 

 "Кругом - весна. Бреду. Навстречу мне /Зеленые холмы уходят вдаль". picnichotels.com

"Кругом - весна. Бреду. Навстречу мне /Зеленые холмы уходят вдаль". picnichotels.com

СОН

Я услышал нежный голос, 
К старой матери склонен, 
Сердце с радостью боролось… 
Горе, это был лишь сон. 

Там журчал ручей струистый, 
Жемчугами опенен, 
Как хрусталь прозрачно чистый… 
Горе, это был лишь сон! 

Грустной песнею волнуем, 
Был я детству возвращен… 
Мать приникла поцелуем. 
Горе! Это был лишь сон. 

Мать отерла мне в печали 
Взор мой,- был он затемнен. 
Ах, но слезы все бежали: 
Почему то был лишь сон? 


 (перевод Валерия Брюсова)

КРУГОМ-ВЕСНА

Кругом – весна. Бреду. Навстречу мне

Зеленые холмы уходят в даль,–

И в тихом, сладком, бестревожном сне

Смиряется на дне души печаль.

Деревьев ряд чуть слышно шелестит

Зелеными кудрями. Ручеек

Бежит проворно. Милый сердцу вид!

Там роза раскрывает лепесток,

Алеет роза, огненной зари

Божественная дочь… Ее скромней –

Кого люблю, – но нет, не говори,

Что девы прелесть меркнет перед ней.

СОНЕТ

Как жаль, дитя, что Ева, а не ты

Предстала миру в день, когда творец

Предначертал прообраз красоты,

Своих созданий женственный венец.

Ты на земле явилась бы в тот день,

Как неземной влюбленности обет.

Ты вся –лазурь. Что Ева? – Облак, тень…

Средь смертных дев тебе подобной нет.

Черна, как смоль, волна своих кудрей,

Твой тонкий стан их прядями обвит;

Волшебный взор сияющих очей

То нежно мне любовью заблестит,

То, помрачась, грозовых туч темней,

Струит огонь и сердце пепелит.

(перевод Владислава Ходасевича)

"Кругом-весна". Русские переводы поэзии Смбата Шах-Азиза