Редакция

«Давид Сасунский»: история «письменного закрепления» армянского эпоса

Редакция
«Давид Сасунский»: история «письменного закрепления» армянского эпоса

В 1874 году в одной из типографий Константинополя была напечатана книга известного армянского учёного-фольклориста Гарегина Срвандзтянца «Из книг и из уст и Давид Сасунский, или Дверь Мгера». Выход в свет этого издания стал важным событием в истории армянской литературы. Книга Срвандзтянца знакомила своих читателей с первой записью (первым вариантом) армянского героического эпоса, сохранившегося в устах сказителей под несколькими названиями: «Сасна црер» («Неистовые из Сасуна»), «Джоджанц тун» («Дом великих», «Дом исполинов»), «Каджанц тун» («Дом храбрых»), но более всего известного как «Давид Сасунский» — по имени главного героя третьей части («ветви») повествования.

Акоп Коджоян. «Давид Сасунский» (эскиз), 1958. Национальная галерея Армении

Акоп Коджоян. «Давид Сасунский» (эскиз), 1958. Национальная галерея Армении

Армянский эпос «Давид Сасунский», проникнутый сильным и неподдельным чувством любви к родине, утверждает добро, красоту, благородство и верность. Связанный с одной из горных областей Армении — Сасуном, эпос «Давид Сасунский» стал наиболее полным выражением надежд и чаяний всего армянского народа, и потому его герои — герои не только Сасуна, но и всей армянской земли.

Эпос «Давид Сасунский» начали слагать в X веке, под впечатлением от событий того времени — борьбы армянского народа против Багдадского халифа за свою свободу и независимость. Эпос изустно передавался из поколения в поколение сказителями, пользовавшимися огромным уважением. Это были по преимуществу кочевавшие в поисках заработка ремесленники — шерстобиты, чесальщики, ткачи и крестьяне-земледельцы. Они не давали погибнуть эпосу, ревностно следили за точностью повествования, берегли его чистоту и прозрачность. Память о героях эпоса была священна: их имена, как имена самых близких людей, сказители с особым чувством уважения произносили в зачине каждой «ветви» (части) эпоса. Но шли годы, пролетали десятилетия и века. На армянском языке, начиная с конца IV века, когда Месроп Маштоц создал армянский алфавит, было написано множество стихотворных, прозаических и научных книг, но эпос «Давид Сасунский» между тем существовал лишь в формах устных сказов.

Гарегин Срвандзтянц. Фото: wikipedia.org

Гарегин Срвандзтянц. Фото: wikipedia.org

Запись эпоса «Давид Сасунский» — научный подвиг, совершённый Гарегином Срвандзтянцем (1840–1892). Более трёх лет он посвятил поискам эпоса и его сказителей. В июне 1873 года пришла удача. Срвандзтянц познакомился с Крпо — деревенским церковным старостой из Арниста, который оказался на редкость интересным человеком. Он сообщил много любопытных сведений о среде, в которой распространялся эпос, о своём учителе и его двух учениках, знавших в совершенстве все повествования, и ещё о многом другом. Целых три дня Крпо на мушском диалекте армянского языка «сказывал свой сказ», который и был записан, а вскоре и обнародован Гарегином Срвандзтянцем. Так произошло «письменное закрепление» первого варианта «Давида Сасунского». Спустя тринадцать лет, в 1886 году, крупнейший исследователь армянского народного творчества Манук Абегян записал второй, так называемый мокский, вариант эпоса. Ещё через три года ученик Манука Абегяна Гарегин Овсепян в поселениях на склонах горы Арагац открыл сразу четыре варианта. В это время страницы многих армянских журналов и сборников щедро отводились публикациям различных вариантов эпоса.

После прихода советской власти в Армению работы по собиранию и записи произведений народного творчества, в частности эпоса «Давид Сасунский», получили широкий размах. К середине тридцатых годов насчитывалось уже сорок пять записанных вариантов эпоса, а ещё через пятнадцать лет их число достигло семидесяти. Так, со времени Гарегина Срвандзтянца, «первооткрывателя» армянского героического эпоса, на волшебную нить повествования о богатырях из Сасуна были нанизаны десятки сказов — каждый ценный и по-своему неповторимо красочный.

Веик Тер-Григорян (1903–1965). «Цовинар, Санасар и Багдасар». Иллюстрация к эпосу «Давид Сасунский». Национальная галерея Армении

Веик Тер-Григорян (1903–1965). «Цовинар, Санасар и Багдасар». Иллюстрация к эпосу «Давид Сасунский». Национальная галерея Армении

В 1939 году отмечалось тысячелетие эпоса «Давид Сасунский». Учёные Мгер Абегян, Геворк Абов и Арам Ганаланян подготовили и издали сводный текст эпоса, содержащий свыше десяти тысяч строк. Его перевели на русский язык поэты Владимир Державин, Александр Кочетков, Константин Липскеров и Сергей Шервинский. А мастер художественного чтения Сурен Кочарян стал современным сказителем «Давида Сасунского» — его литературная композиция прозвучала на русском и армянском языках.

В следующей статье, посвящённой эпосу «Давид Сасунский», читайте о его структуре и героях.

Материал подготовлен по вступительной статье А. Салахяна к книге — Наири Зарьян. «Давид Сасунский. Повесть по мотивам армянского эпоса» (Москва, 1984).

«Давид Сасунский»: история «письменного закрепления» армянского эпоса