Редакция

Забел Бояджян — «амбассадор армянской культуры» в Великобритании

Редакция
Забел Бояджян — «амбассадор армянской культуры» в Великобритании

Забел Кэтрин Бояджян (1872-1957) — художница, писательница, переводчица, активистка, а также одна из самых успешных и известных британско-армянских интеллектуалок своего времени. Женщина, известная своими статьями об армянской литературе в британских журналах, первая «восточная художница», которая выставлялась в Европе, автор книг и многочисленных картин. Публикуем перевод статьи Арпине Ароян о том, кем была «посол армянской культуры» Забел Бояджян.

Забел Катрин родилась в 1872 году (по другим данным — в 1873 году) в Диярбекире в семье Томаса и Екатерины Бояджян. Ее отец Томас Бояджян — выпускник известной протестантской семинарии Бебек в Константинополе — был очень известным общественным деятелем в городе. В середине 1880-х годов он служил вице-консулом Великобритании в Османской империи, а до этого был главой протестантской церкви в Диярбекире. Считается, что во время одного из своих многочисленных путешествий в Англию Бояджян произнес проповедь перед королевой Викторией.

Мать Забел — Кэтрин Роджерс — была британкой и потомком известного английского поэта Сэмюэля Роджерса. Она встретила Томаса в Лондоне. После свадьбы пара переехала в Османскую империю.

Выросшие в Диярбекире, Забел и ее младший брат Генри обучались на дому различным предметам и языкам. «…Она каждое утро давала нам уроки по всем предметам: к тому времени, когда мне было лет пятнадцать или шестнадцать, я читала и любила пьесы Шекспира, Спенсера, Мильтона, Чосера и многих других поэтов и знала половину из них наизусть…».

Забел Бояджян. Лондон, 1910-е. Фото: EVN Report

У Забел было счастливое детство. Она писала в своих воспоминаниях, что семья проводила лето в своем загородном доме в Харперте, где она наслаждалась красотой родины и посиделками. Однако мирная жизнь закончилась в начале 1890-х годов, когда османские власти приступили к этнической чистке армян с их исконных земель.

Когда в 1894 году началась Сасунская резня, Томас Бояджян, который активно освещал борьбу армян в Диярбекире, немедленно проинформировал своих британских и европейских коллег о ситуации и описал зверства, совершенные турецкими официальными лицами. Но год спустя Томас умер, и Диярбекир перестал быть безопасным местом для проживания.

Напуганная разворачивающимися событиями, мать Забел решила переехать с детьми в Лондон. Как британская подданная, ей также удалось взять с собой нескольких друзей, сказав, что они были ее слугами. Путешествие семьи в Константинополь, откуда они должны были отправиться в Англию, длилось несколько недель. За это время юная Забел стала свидетельницей ужасающих сцен резни и противостояния армян. «Я пережила массовые убийства 1895 года, едва оставшись в живых. Я никогда не забуду нищету и безнадежность армян, которых мы видели в каждом городе и деревне на нашем 15-дневном пути к морскому побережью», — писала она позднее в ноябрьском номере англоязычного журнала «Арарат» за 1914 год.

Приехав в Константинополь, Бояджяны решили изменить свои планы и отправились сначала на Кипр, а затем в Англию. Во время своего пребывания в Никосии Забел и ее мать заботились о сиротах и ​​вдовах в недавно построенной мастерской для выживших после резни в Гамидии. К концу 1896 года Бояджянам наконец удалось перебраться в Лондон. Питавшая страсть к искусству Забел в возрасте 24 лет поступила в Школу изящных искусств Слэйда. Хотя семья, едва избежавшая резни, была в безопасности в Лондоне, их мысли постоянно были с армянами, противостоящим властям Османской Империи.

Забел Бояджян. Лондон, 1910-е. Фото: EVN Report

Биограф Забел Трдат Хоршидян в книге «Жизнь и деятельность Забел Бояджян» пишет, что Кэтрин Роджерс, которая была очень привязана к армянской культуре и народу, после переезда в Лондон начала рассылать письма в местные журналы, призывая британское правительство принять меры для помощи армянам. К концу 1890-х годов Бояджяны познакомились с Лондонским союзом армянских рабочих и студентов, и Забел полностью погрузилась в активную жизнь армянской общины.

Организация, объединяющая армян всего Лондона, была основана в 1898 году Анной Раффи (женой известного армянского писателя Раффи) и двумя ее сыновьями — Арамом и Аршаком, которые переехали в Англию в 1880-х годах. Лондонский союз армянских рабочих и студентов организовывал различные мероприятия, пропагандирующие армянскую культуру, и пытался повысить осведомленность о положении армян, проживающих в Османской империи. Вскоре Забел подружилась с семьей Раффи и посвятила себя популяризации армянской культуры.

В 1901 году Забел опубликовала свой первый англоязычный роман под названием «Естере: романтика жизни», целью которого было привлечь внимание британцев к ужасающему положению армян. Он вдохновлен событиями, свидетелем которых Забел стала во время своего долгого путешествия из Диярбекира в Константинополь. Написанная под псевдоним «Вартени» — чтобы защитить своих родственников в Константинополе — книга стала откровением и шоком для британской общественности, многие из которых впервые услышали об армянах. Спустя годы роман был переведен на немецкий язык и опубликован в Германии. По словам Хоршидяна, книга также была переведена на армянский язык, но так и не была издана.

Несмотря на то, что Забел получила много внимания благодаря своему роману, ее настоящей страстью было рисование. Спустя годы после окончания Школы изящных искусств Слэйда она провела свою первую выставку в одной из лондонских галерей и, по версии британского журнала Madame, стала первой «восточной художницей», выставленной в Европе. За успешной выставкой последовала еще одна во Франции, принесшая Забел известность в Европе и в армянской общине в 1910-х годах.

Помимо живописи, Забел Бояджян также занималась переводами. В первые десятилетия XX века она активно переводила армянскую литературу и представляла ее британской публике. Кроме того, она также сотрудничала с британским периодическим изданием Contemporary Review, а также армянскими периодическими изданиями «Айастани Кочнак» в Бостоне, «Гегарвест» в Тбилиси и англоязычным журналом «Арарат» в Лондоне, для которых она специально перевела некоторые главы из знаменитого романа Раффи «Самвел».

Забел Бояджян с Анной Раффи. Англия, 1910-е. Фото: EVN Report

В 1916 году, после многих лет напряженной работы и исследований, Бояджян опубликовала свою новаторскую книгу «Армянские легенды и поэмы», украсив ее иллюстрациями. Книга, которая сегодня считается одним из немногих подробных изложений древних армянских сказок и легенд, написана в соавторстве с Арамом Раффи. Доходы от ее продажи были переданы Армянскому фонду в Лондоне, целью которого являлась помощь армянским беженцам.

«Армянские легенды и поэмы» включали введение известного британского академика, историка и политика Джеймса Брайса, который был одним из немногих, кто освещал борьбу армян, длинное эссе Арама Раффи под названием «Армения: это эпос и средневековая поэзия» и переводы стихов армянских писателей, поэтов и историков разного времени. Среди них были армянский средневековый поэт Наапет Кучак, поэт и музыкант Саят Нова, историк V века Мовсес Хоренаци, писатели Аветик Исаакян, Аршаг Чобанян и другие. Забел также включила в книгу произведения современных писательниц, таких как Шушаник Кургинян, Забел Есаян и армянки итальянского происхождения Виттории Аганур.

Иллюстрации к книге, нарисованные Забел, были вдохновлены армянскими рукописями и миниатюрами, изображали различные сцены из армянских легенд и сопровождаемые краткими описаниями. Среди иллюстрированных легенд были «Основание Вана», «Свадьба», «Ара и Семирамида (Шамирам)», «Арташес и Сатеник», «Письмо Христа к Абгару», «Легенда об Ахтамаре», «Дама и Менестрель», «Армения», «Замок Ануш», «Рождение Ваагна, царя Армении», «Артавазд», «Видение Розифелеи, царевны Армении» и другие.

«Арташес и Сатеник». Иллюстрация Забел Бояджн из «Армянских легенд и поэм», 1916 год. Фото: EVN Report

«Ара и Семирамида». Иллюстрация Забел Бояджн из «Армянских легенд и поэм», 1916 год. Фото: EVN Report

Книга сразу привлекла внимание британского общества и получила высокую оценку в местных и армянских СМИ. Британский журнал Contemporary Review писал, что «Армянские легенды и поэмы» — это «…благородная гирлянда из армянских цветов и галерея картин, подаренных нам мисс Бояджян, — картин, в которых прерафаэлитская нота великолепно доминирует; прерафаэлитское, то есть византийское или армянское искусство».

В предисловии Забел написала, что ее целью было опубликовать книгу «как памятник несчастной нации», а также указала, что она может подготовить и опубликовать второй том. Однако этого не произошло. В статье о Забел Бояджян, опубликованной в ежеквартальном журнале «Арарат» в 1960 году, А. Бедикян отметил, что «собственная оценка книги» Забел была не особо высокой. По его словам, Забел считала, что ее творческий гений не получил должного признания и книгу хвалили из-за ее армянства. До последних лет она отказывалась публиковать еще одно издание книги и жаловалась, что у нее есть и другие работы, которые нужно опубликовать.

После публикации книги известный шекспировед сэр Исраэль Голланц попросил Забел написать специальное стихотворение, посвященное 300-летию Шекспира, которое будет включено в книгу под названием «Посвящение Шекспиру». Она сразу же согласилась и написала короткое стихотворение «Любовь Армении к Шекспиру», которое, к большому удивлению Забел, было прочитано во время презентации книги вместе со стихотворением английского романиста и поэта Томаса Харди. По словам Бедикяна, Забел очень гордилась этим стихотворением, а также тем, что смогла представить Армению в книге, посвященной памяти Шекспира. «Меня попросили написать для большой Книги, посвященной Шекспиру, в которую внесли свой вклад многие из лучших писателей Англии и писатели почти из всех стран. На национальном празднике со всеми иностранными послами и членами правительства в зале были прочитаны два стихотворения из Книги — одно Томаса Харди, затем поэта-лауреата, а другое мое», — написала Забел в письме Бедикяну. Вслед за успешным стихотворением «Посвящение Шекспиру» Забел проиллюстрировала армянский перевод «Гамлета» для издания Мхитаристов в 1921 году.

«Армения». Иллюстрация Забел Бояджн из «Армянских легенд и поэм», 1916 год. Фото: EVN Report

«Озеро Ван». Иллюстрация Забел Бояджн из «Армянских легенд и поэм», 1916 год. Фото: EVN Report

В 1920-х годах Забел активно путешествовала по Европе и в основном занималась пейзажной живописью. По словам Хоршидян, у нее были персональные и групповые выставки в Галерее изобразительного искусства на Бонд-стрит в Лондоне, а также она была членом Национального портретного общества и проводила выставки в Германии.

Во время поездки по Италии в 1923 году Забел Бояджян написала серию статей для журнала «Айастани Кочнак» под названием «Очарование Италии», в которых поделилась своими мыслями и впечатлениями об итальянцах и красивых пейзажах. Забел также провела несколько недель в Венеции и исследовала архивы Конгрегации Мхитаристов на острове Святого Лазаря. В это время Забел познакомилась с армянским писателем Аветиком Исаакяном и подружилась с ним. Спустя годы она перевела его стихотворение «Абу Лала Махари» на английский язык и опубликовала его в американо-армянских СМИ.

В 1924 году Бояджян опубликовала книгу «Гильгамеш: мечта о вечном поиске», в которой была представлена ​​ее версия знаменитого аккадского эпоса и были включены ее иллюстрации. В письмах к Аршаку Чобаняну и Аветику Исаакяну Забел писала о том, как она взволнована публикацией и как сильно хочет, чтобы армяне узнали о ее работе.

В 1928 году она посетила Египет и провела персональную выставку в Каире. В статье в англоязычном журнале «Египетский сфинкс» под названием «Художник и поэт» Забел описывали как художницу-портретиста и восхваляли как опытную писательницу.

На протяжении всей своей жизни Забел зарабатывала на жизнь продажей портретов и публикациями в британских и армянских периодических изданиях. Она черпала вдохновение, посещая разные места по всей Европе, и позже отражала это в своем искусстве. В 1938 году, после долгих путешествий по Греции и греческим островам, она опубликовала каталог картин и путевых заметок под названием «В Греции с пером и палитрой».

Забел Бояджян никогда не была замужем и не имела детей. Во время Второй мировой войны она оставалась в Лондоне и продолжала рисовать и писать. При содействии Армянской церкви в США она опубликовала пьесу «Эчмиадзин», которая, как она надеялась, будет поставлена ​​в Армении. Однако пьеса поставили ​​только один раз в Нью-Йорке.

В более поздние годы Забел нашла счастье в постоянной переписке со своими друзьями по всему миру и выразила желание поехать в Армению. Она умерла в 1957 году в возрасте 84 лет в лондонской больнице, оставив после себя наследие, включающее картины, неопубликованные сочинения и мемуары.

Забел Бояджян. Лондон, 1913 год. Фото: EVN Report

К сожалению, многие подробности жизни Забел Бояджян нам неизвестны, так как сведений о ней немного. Несмотря на то, что большая часть ее деятельности известна широкой публике, ее характер до сих пор остается для многих загадкой. В одном из своих писем она упомянула, что является членом Федерации альпийских и горных клубов. Она отмечала, что выступает против феминизма и является пацифисткой. Забел также знала шесть языков. Но ее личность еще предстоит изучить…

Сегодня 17 писем Забел хранятся в Литературно-художественном музее имени Егише Чаренца, а ее архив находится в Зоряновском институте. По разным данным, ее картины разбросаны по всему миру и хранятся в частных коллекциях и галереях. Ее портрет Раффи находится в Литературно-художественном музее Егише Чаренца, а одна из ее картин — в Национальной галерее Армении.

Как позднее писал Бедикян: «З. Бояджян сделала то же самое для англичан и англоязычных людей, что и Чобанян сделал для французов и франкоязычных людей. Оба они стали великими переводчиками армянской жизни, мысли, культуры и искусства в двух центрах Европы — Париже и Лондоне».

Источник: Arpine HaroyanEVN Report

Забел Бояджян — «амбассадор армянской культуры» в Великобритании