Джоаннес Лассар: армянин, открывший Библию Китаю

Джоаннес Лассар: армянин, открывший Библию Китаю

В 1761 году в португальскую колонию Макао на побережье южно-китайского моря из персидского Исфахана прибыл молодой армянский купец Джоаннес Матевос. Он занялся продажей китайского шёлка в Иран: дело пошло хорошо, и уже через десять лет он стал одним из богатейших людей в городе. Он жил с двумя братьями, у одного из которых, Лассара (Лазара), в 1781 году родился сын. Его назвали Джоаннесом (Ованесом). Именно этому мальчику суждено было стать первым переводчиком Библии на китайский язык.

С ранних годов он начал осваивать сразу несколько иностранных языков. Помимо родного армянского Лассар (в русскоязычной традиции также распространён другой вариант его фамилии: Газарян) учил не только португальский, что было вполне привычно для жителей Макао, но и китайский, изучение которого считалось тогда задачей почти невыполнимой. У мальчика было два учителя китайского из числа слуг его отца. Один из них был сторонником зубрёжки и заставлял Джоаннеса наизусть заучивать целые страницы классической китайской литературы, не утруждая при этом себя объяснять ученику значения иероглифов. Второй же старался сделать изучение языка более доходчивым, а поэтому объяснял мальчику не только значение иероглифов, но и принципы построения китайских фраз и предложений. Неудивительно, что через некоторое время занятия с первым учителем прекратились. Уже в подростковом возрасте Лассара отправили на учёбу в Кантон (Гуанчжоу), где тот, живя среди китайцев, продолжил изучение языка. К 20 годам Джоаннес владел китайским на уровне, достаточном как минимум для ведения торговых переговоров с пекинским двором.

В течение нескольких лет Джоаннес работал в португальской конторе в Макао, в основном переводя документы и письма. В возрасте около 24 лет Лассар, выучив к тому времени и английский язык, решил отправиться в тогда британскую Калькутту, чтобы продать там партию китайского чая. Однако молодой торговец потерпел неудачу. Он задержался на некоторое время в Индии, оказавшись на пороге ключевого этапа своей переводческой карьеры.

В конце XVIII века территории современных Индии, Пакистана и Бангладеша постепенно перешли в зону интересов Британской Ост-Индской Компании. Кроме того, английские торговцы всё громче стали заявлять о себе в китайских портах, таких как Макао и Кантон, и вытеснять оттуда португальцев и голландцев. Помимо огромного числа торговцев и авантюристов, Азия привлекала и множество миссионеров, которые стремились нести слово Божие везде, куда только можно было доплыть из старого света. В Индии они по началу встречали отпор Ост-Индской компании, которая запрещала любую некоммерческую деятельность на подконтрольной территории. Однако со временем ситуация поменялась, и уже в 1800-м году баптистские миссионеры открыли в Калькутте колледж «Форт Уильям». В его стенах и началась работа по переводу Библии на языки Индии: бенгальский, маратхи, тамильский и телугу. Для распространения переведённых книг в Серампур, городок неподалеку от Калькутты, был доставлен типографский станок. Более того, у миссионеров были планы перевести священное писание и на языки других регионов Азии, такие как бутанский, бирманский, тонкинский (сегодня северно-вьетнамский диалект) и малайский. Самой большой мечтой была Библия на китайском языке, ведь её бы смогли читать около 300 миллионов потенциальных новообращённых. Однако достигнуть именно этой цели было сложнее всего. Если изучение прочих азиатских языков было более или менее в порядке вещей среди англичан, то вот китайский язык представлялся неподъёмной глыбой. Ситуация сильно осложнялась ещё и тем, что китайское правительство под страхом смерти запрещало своим подданным учить китайскому лаовеев (иностранцев). Поэтому найти переводчика или преподавателя китайского, способного подготовить переводчика Библии, было крайне затруднительно.

Однако, как раз таким человеком и был Джоаннес Лассар, удачно оказавшийся в нужное время в нужном месте. В 1803 году богослов и ректор колледжа «Форт Уильям» Клавдий Бьюкенен вышел с ним на связь и предложил ему заняться переводом Библии на китайский, а также преподаванием языка в колледже.

 

Богослов и священник английской церкви Клавдий Бьюкенен. Источник

 

Лассару пообещали жалование в размере 450 фунтов в год, что было довольно немного по сравнению с годовыми доходами торговцев чаем. Тем не менее тот принял предложение и вскоре принялся за кропотливую работу.

В качестве оригинала у Лассара было две Библии: одна на английском, а другая на армянском языке. Помогал ему миссионер Джошуа Маршман, ставший его первым учеником по китайскому. Джоаннес переводил страницу за страницей, сверяя готовый перевод не только с исходным текстом, но и советуясь с двумя помощниками-китайцами, прибывшими с ним из Макао. Он часто уточнял у них значение отдельных понятий, а иногда и целых фраз, и предложений. Таким образом, перевод Библии на китайский хоть и медленно, но двигался вперёд. Отягощало процесс то, что готовые страницы было необходимо отпечатывать на станке при помощи деревянных литер. Их изготовлением занимались ремесленники-индийцы, совершенно незнакомые с китайской письменностью. Это приводило к большому числу брака и сильно замедляло процесс. И вот к 1807 году был готов перевод Евангелия от Матфея.

 

Евангелие от Иоанна, переведённое Джоанесом Лассаром и Джошуа Маршманом. Серампур, 1813 год. Источник

 

Интересно, что баптистское миссионерское общество было не единственным, решившим перевести на китайский язык священное писание. В 1798 году член лондонского миссионерского общества Роберт Моррисон обнаружил в Британском музее рукописи всех четырёх Евангелий на китайском языке. Находка была феноменальной. Вскоре он выяснил, что этот перевод был сделан ещё в XVII веке французскими миссионерами. Однако он был далеко не полным. Тогда Моррисон загорелся идеей полностью перевести Библию на китайский язык. В течении последующих десяти лет он изучал язык у китайца, жившего в Лондоне, а уже в начале 1810-х годов начал писать собственную грамматику китайского языка. Готовый учебник он послал на печать в Калькутту, а уже через год до него дошло известие, что книгу с похожим названием выпустили баптистские миссионеры. Моррисон принял это издание за плагиат своей книги и был страшно разгневан. В действительности же учебник, принятый им за плагиат, был выпущен Лассаром и Маршманом ещё до того, как книга самого Моррисона дошла до Индии. Последний отказывался допускать такой вариант развития событий, и с тех пор началось соперничество между двумя миссиями за право быть первыми в вопросе перевода Библии на китайский язык.

 

Роберт Моррисон за работой. Источник

 

С тех пор в Лондонском миссионерском обществе начали сомневаться в качестве перевода Лассара, а также высказывать явное недовольство тем, что за перевод Библии взялся армянин. Всё дело в том, что ещё в XVIII и XIX веках в западной Европе бытовало мнение об армянах, как о нехристианском народе. В те времена многие европейцы, в том числе и англичане, считали, что армяне близки к индусам или зороастрийцам, а христианскую символику в своё время просто позаимствовали у византийцев. Подобные предрассудки были характерны и для некоторых членов Лондонского миссионерского общества.

Между тем, не только переводческая, но и преподавательская деятельность Лассара была успешной. Помимо Маршмана, у него было трое учеников из числа детей миссионеров. Через два года обучения все они умели говорить, читать и даже писать по-китайски, что было отмечено генерал-губернатором Калькутты лордом Минто. В Серампуре Лассар пользовался высоким авторитетом. В 1810 году Маршману пришло письмо от путешественника Томаса Маннинга. Он задался целью всеми правдами и неправдами проникнуть в совершенно недоступный для Европейцев Тибет. В своём письме он выразил надежду взять с собой в Лхасу в качестве провожатого Джоаннеса Лассара. Путешественник аргументировал своё желание тем, что Лассар знает Китай и к тому же является армянином (у армян была община в Лхасе до разорения города джунгарами в 1710 году, но и после этого они ещё долго вели торговлю через Тибет). Несмотря на доверие, оказанное Маннингом Лассару, он отказался от участия в поездке, продолжив перевод Библии. Кроме того, он, вероятно, сыграл немаловажную роль в другом начинании баптистского миссионерского общества. В 1812 году Клавдий Бьюкенен ходатайствовал об обеспечении Библией армян, проживавших по всему индийскому субконтиненту, но не имевшим массового доступа к писанию на родном языке ввиду удалённости региона от центров печати армянских книг. Благодаря этому была собрана достаточная сумма средств, и в 1817 году в Серампуре вышло шестое классическое издание армянской Библии тиражом в 2000 экземпляров.

В дальнейшем Лассар перевёл остальные три Евангелия. Отдельным испытанием для миссии стал пожар, случившийся в печатном доме в 1812 году и уничтоживший хранилище английской бумаги, а также только что выполненный перевод Библии на сингальский язык. В результате расходов, связанных с восстановлением сгоревшего материала, миссия чуть не перестала существовать. Однако весть о бедствии быстро разошлась по империи, и множество неравнодушных оказали финансовую помощь в восстановлении организации. В итоге уже через год после пожара был готов перевод всего Нового Завета.

Работа Моррисона тем временем тоже не стояла на месте, но и здесь были обстоятельства, значительно замедлявшие процесс. В 1816 году переводчик отправился в Пекин вместе с британской дипломатической миссией. Поездка заняла по меньшей мере год, так что до конца 1818 года Моррисон упорно работал над переводом.

К 1820-м годам версия Лассара была уже почти готова. В 1821 году к печати готовились последние главы Ветхого Завета. Не отставал от него и Моррисон: в конце 1821 года он уже собирался выпустить полностью готовый перевод, ему оставалось отредактировать две последние главы. И как раз тогда скончался его помощник Уильям Милн. Наконец, в декабре 1822 года из печати вышла последняя страница Библии, переведённой Джоаннесом Лассаром. Таким образом Моррисон, выпустивший свой перевод в начале 1823 года, пришёл к финишу в этой гонке всего на несколько месяцев позже.

Библия в переводе Лассара стала основной версией священного писания для китайских христиан, однако о дальнейшей жизни самого Джоаннеса известно немного. После публикации Библии мы не находим упоминаний о какой-либо другой его деятельности. Нет также никаких сообщений о смерти переводчика. Можно предположить, что завершив свою миссию, Лассар уехал из Манепура в другие индийские города или вообще вернулся в Макао.

Так или иначе, член армянской купеческой фамилии, Джоаннес Лассар стал первым человеком, полностью осуществившим перевод Библии на китайский язык. Своим примером он показал, что китайский язык реально не только выучить самому, но и преподавать, что до него считалось просто невозможным.


Джоаннес Лассар: армянин, открывший Библию Китаю