Валериан Маркаров: Писать по-русски и быть армянином в Грузии

Валериан Маркаров: Писать по-русски и быть армянином в Грузии

Валериан Маркаров — историк и автор популярных книг «Всему свое время», «Гении тоже люди… Леонардо да Винчи», «Легенда о Пиросмани», «Личный дневник Оливии Уилсон», «Трамвай ее желания». Его книги переведены на многие языки мира: английский, испанский, французский, итальянский и другие. Редакция Армянского музея публикует интервью нашего корреспондента Арцви Бахчиняна с Валерианом Маркаровым: поговорили о многонациональности, армянской литературе и семейных рецептах.

Валериан Маркаров (родился в 1967 в Тбилиси) русскоязычный писатель и историк из Грузии. Окончив с отличием исторический факультет Тбилисского Государственного Педагогического Института им. А. С. Пушкина, Валериан Маркаров приступил к преподавательской деятельности. Впоследствии изучал бизнес и менеджмент в США (California State University, Sacramento) и Израиле (MASHAV Centre of International Cooperation), трудился в ряде международных организаций и дипломатических миссий. С 2005 года работает директором Международного образовательного центра «Golden Bridge» в Тбилиси. Маркаров — автор популярных книг «Всему свое время», «Гении тоже люди… Леонардо да Винчи», «Легенда о Пиросмани», «Личный дневник Оливии Уилсон», «Трамвай ее желания» и др., переведенных на разные языки. Он лауреат премии Пушкина и Гоголя, Марка Твена (США), ДИАС, обладатель «Золотого Витязя», премии «Лучшая книга года» (Германия), финалист премий им. Ф. Искандера и Э. Хемингуэя (Канада) и др. Учредитель и Председатель Оргкомитета Международной литературной премии «Ступень к Парнасу». Член жюри Международных литературных конкурсов.

Валериан Маркаров. Фото: wiki-faces.com

Уважаемый Валериан, первый вопрос, которого хочется коснуться в беседе с Вами, связан с языком. В постсоветской Грузии русский язык больше не популярен, знаю по собственному опыту, большинство местных на вопросы туристов на русском или не отвечают, или отвечают на других языках. Но в Грузии продолжается создаваться русскоязычная литература. В каком состоянии находится она сегодня и как живется русскоязычному писателю в сегодняшней Грузии?

Да, когда рухнула и распалась на мелкие составляющие огромная страна, а поднятой волной разнесло её жителей по разным концам света, в обретшей независимость Грузии началась политика отказа от русского языка. Однако, могу сказать, что русский язык всё ещё востребован среди грузин и представителей национальных меньшинств, проживающих в Грузии. У нас, кстати, очень любят цитировать Чехова, повторяя вслед за ним: «Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек». Так оно и есть. Соискателя хорошей работы, способного красиво, грамотно и полноценно излагать свои мысли на трех языках — грузинском, английском и русском, «оторвут с руками» лучшие кадровые агентства, что я вижу на примере собственных студентов, многие из которых трудятся в работающих в Грузии транснациональных компаниях. Очевидно, русский ещё долго останется важным региональным языком, на котором грузины будут общаться не только с россиянами, но с армянами и азербайджанцами, украинцами и казахами. А что касается русскоязычной литературы в Грузии — да, она создается. А значит, она кому-то нужна, кому-то интересна. А живется мне вполне комфортно, ведь я живу дома, Грузия — моя родина. Мои читатели — обширная русскоязычная аудитория по всему миру, а также иноязычные, которым книги доступны в переводах на английский, испанский, французский, итальянский и другие языки.

Насчет армянского у меня не может быть претензий, но не было ли ревности со стороны грузинских коллег типа «Зачем ты, тбилисец, не пишешь на грузинском»? Я ни раз читал необоснованные упреки со стороны армян из Армении в адрес Наринэ Абгарян за то, что она не пишет на армянском.

 Никогда не слышал подобных упреков или претензий в свой адрес. И, честно говоря, надеюсь, что такого не случится никогда. С давних времен Грузия является многонациональной страной, и этим фактором предопределялся весь исторический путь её развития. Многие народы находили здесь приют, который со временем становился для них родным домом. Более того, издревле в Грузии наряду с грузинским сосуществовали языки других национальностей и этнических групп. Однозначно, что в Грузии рады каждому, кто благожелательно и с уважением относится к яркой и самобытной грузинской культуре и ее традициям.

Обложка книги Валериана Маркарова «Личный дневник Оливии Уилсон». Фото: labirint.ru

Мне, как автору художественных произведений, мне всегда интересно знать о процессе рождения литературных сочинений у друзей по перу. Как это происходит у Вас?

Обычно в таких случаях мои коллеги по писательскому цеху рассказывают о вдохновении, которое их посещает. Но если серьезно, то существует объективная реальность, и думать, что тебе что-то «свыше» будет падать в голову, или на голову — наивно. У нас есть огромная и мощная машина — сознание, его нужно правильно загрузить, и оно будет выдавать качественные и интересные вещи. А вдохновение — это шизофрения творческого человека. Откройте любые воспоминания признанных классиков о том, как они писали. Вы не встретите там ни слова о «вдохновении», зато найдете сведения о том, как они настраивали процесс: как записывали мысли, как работали с черновиками, как и когда возвращались к тексту, как находили темы, как обрабатывали и дошлифовывали текст. Вот о чем речь идет, а не о вдохновении, которого не дождёшься. Секрет в том, чтобы приложить усилия, сесть — и, будучи готовым свернуть горы, работать, и работать, и работать до последней точки. А потом можно и отдохнуть. Я, к слову, предпочитаю море и путешествия.

Валериан Маркаров. Фото: ifaces.ru

Ваш роман о Леонардо да Винчи вошел в топ-7 книг о великом художнике эпохи Возрождения. Некоторые исследователи, ссылаясь на так называемые «Армянские письма» Леонардо, полагают, что он путешествовал в Киликийской Армении, другие опровергают это. Коснулись ли Вы этого вопроса?

 Для меня как писателя важно следовать исторической точности в описании событий, важен поиск фактов, их проверка. То есть, главный признак качественного исторического романа — это его достоверность. Надо быть готовым к кропотливой работе с источниками. Также, для того, чтобы прочувствовать дух времени и саму историческую эпоху, очень полезно проехаться по местам, в которых разворачивались события книги. Роман «Гении тоже люди… Леонардо да Винчи» был частично написан в Италии, благо наследие великого гения бережно хранится в роскошных музеях и библиотеках Флоренции, Рима, Венеции. Конечно же, побывал я и в миланской библиотеке Амброзиана, где находится рукопись «Армянские письма»: в ней Леонардо упоминает страну Эрминию, описывает горы Тавра, реку Евфрат, которая, как известно, берет начало на Армянском нагорье. Однако в беседах со мной ряд историков-итальянцев, исследовавших проблему, категорически отрицали факт подобного киликийского путешествия, ставя его в ряд многих других художественных вымыслов Леонардо и всякий раз отмечая, что жизнь гения эпохи Возрождения детально изучена год за годом, и нет ни одного свидетельства о его отъезде из Италии в указанный период. Исходя из вышеизложенного я посчитал, что этот вопрос еще предстоит детально исследовать.

Обложка книги Валериана Маркарова «Гении тоже люди… Леонардо да Винчи». Фото: ozone.ru

А что Вы, автор книги о Пиросмани, скажете насчет армянских надписей на полотнах этого знаменитого грузинского художника?

 Чудаковатый «маляр Нико» всегда был готов за еду и выпивку разрисовать тачку, просто покрасить стенку или расписать вывеску — именно так, как просили заказчики. Он никогда в жизни не видел белых медведей, охоту тунгусов или черных львов, однако рисовал их — потому, что так просили заказчики. Работал он быстро, никогда ничего не исправляя. Утверждал, что видит святых, а его кисть пишет сама, чем также не усугублял серьезного к себе отношения. Призванием Нико было рисование. Причем начал он рисовать еще в детстве, которое провел в богатых армянских домах Калантаровых и Ханкаламовых. Неудивительно, что он умел говорить на всех трех языках Тифлиса, и да, бывало, надписывал свои работы на армянском языке.

Полагаю, что Ваша повесть «Там, за семью горами» о жизни нескольких поколений армянской семьи на фоне исторических событий в какой-то мере автобиографична.

 Да, это так.

Ваш герой Мушег из той же повести говорит: «Силён тот народ, который имеет крепкие семьи, живущие мирно и в добродетели». Интересно, что то же самое провозглашает Геворг Марзпетуни — герой одноименного романа классика армянской прозы Мурацана о нациях. Интересно будет узнать о Вашей семье.

Я родился в Сололаки, историческом районе столицы Грузии. В детстве был крещен в церкви Сурб-Геворк в Тбилиси. В возрасте шести лет был зачислен в 43-ю школу (бывшая Манташевская торговая школа, в которой учились такие знаменитости, как Рубен Мамулян, Виктор Амбарцумян, Микаэл Таривердиев, Булат Окуджава, Марлен Хуциев, Евгений Башинджагян, Александр Метревели и др.). Мама была биологом по образованию, отец — инженером-геодезистом и заслуженным художником Грузии. Предки матери проживали в Грузии со времен правления одного из самых выдающихся правителей Грузии - царя Давида IV Строителя (XI — XII столетия). По отцовской линии являюсь потомком переживших трагедию Геноцида армян 1915 года в Османской империи. Именно отец был тем человеком, который познакомил меня с творчеством Леонардо да Винчи. И свою книгу об этом художнике я посвятил ему. Конечно же, он привил мне любовь к исторической родине, рассказывая о древнем государстве Урарту, потом — об эпохе эллинизма в Армении, обогатившей национальную культуру. Но главное, что оставили родители — это семейные ценности, это любовь и уважение ко всем честным людям, независимо от цвета их кожи и разреза глаз.

Валериан Маркаров. Фото: Арцви Бахчинян

А насколько близко Вы знакомы с армянской литературой и какие у Вас были контакты с армянскими литераторами?

Немного знаком. Это, в-первую очередь, Месроп Маштоц. И, конечно же, Ованес Туманян. И родившиеся в Тифлисе великий ашуг и мастер любовной лирики Саят-Нова и Габриель Сундукян. Не могу не упомянуть основоположника новой армянской литературы Хачатура Абовяна («Раны Армении»). Читал Чаренца, Паруйра Севака. Прекрасные романы у Стефана Зорьяна. Разумеется, зачитывался книгами Раффи («Хент», «Давид-бек», «Самвел») и Ширванзаде («Намус»). Что же касается моих контактов с армянскими литераторами, здесь вопрос в том, кого называть армянскими литераторами. Писателей, пишущих на армянском? Или писателей, являющихся этническими армянами, но пишущих на других языках, как, например, Уильям Сароян, родившийся в Калифорнии и создававший свои работы на английском языке? Из современных русскоязычных армянских писателей и поэтов мне нравятся Наринэ Абгарян, Каринэ Арутюнова, Лиана Шахвердян, Ованес Азнаурян, Константин Шакарян, Эмма Огольцова и др. С некоторыми из них поддерживаю живую связь.

У Вас много хобби, в том числе Вы увлекаетесь кулинарией (я тоже, особенно — традиционной). Многие старые рецепты сегодня, увы, преданы забвению. А есть ли у Вас какой-то малоизвестный семейный рецепт?

Помню, как бабушка готовила Апур — вкусный армянский суп, и каждый раз повторяла, что Апур — это гордость армянского народа. Этот суп считался настолько полезным, что его приносили больным в больницу. Для его приготовления понадобится дзавар (цельная пшеница), но вместо дзавара можно использовать булгур, рис или перловку.

Итак, ингредиенты: 1 стакан дзавара, масло сливочное — 50 гр., яйцо — 1 шт., мука 2—3 ст. л., сметана — 200 гр., мацони — 1 литр, лук репчатый — 1 головка, киндза и петрушка — по одному пучку, мята (по вкусу), соль.

Как приготовить? Дзавар надо хорошо промыть и сварить до полной готовности. Слить воду, промыть. В миске яйцо взбиваем с мукой. Добавляем сметану и мацони. Хорошенько все смешиваем. Заливаем все это в кастрюлю с готовым дзаваром, постоянно помешивая, чтобы не образовались комочки. Доводим до кипения. Если густовато, то можно добавить кипяченой воды. В сковородке обжариваем на сливочном масле лук до золотистой корочки и отправляем в суп. Туда же добавляем мелконарезанную зелень. Даем покипеть еще минут пять и... вуаля — Апур готов. Он подается горячим или даже холодным. Готов его есть каждый день. Приятного аппетита!

Спасибо за рецепт и за ответы, дорогой Валериан! Надеюсь, что Ваши книги будут изданы также на армянском и Вы вновь посетите родину предков!

 И Вам большое спасибо за приятную беседу!


Беседовал Арцви Бахчинян, специально для Армянского музея Москвы
Изображение на обложке: Арцви Бахчинян

Валериан Маркаров: Писать по-русски и быть армянином в Грузии