Воспоминания солдата о днях трагедии: история Бедроса Харояна

Воспоминания солдата о днях трагедии: история Бедроса Харояна

24 апреля — день, когда армянский народ поминает жертв Геноцида 1915–1923 годов. Именно в апреле 1915 года Бедрос Хароян — солдат Османской армии, армянин — оказался в гуще событий, которые поглотили его народ. Его книга — свидетельство преступления.


Книга «Воспоминания солдата о днях трагедии» Бедроса Харояна (1894–1967) относится к типу книг, которые нельзя не написать. Она выросла из клятвы, данной на палубе корабля в пасхальную неделю 1921 года, когда за кормой медленно растворялся Константинополь. «Я поклялся в тот день написать эти воспоминания», — этими словами завершается мемуар. Они же, по существу, являются его исходной точкой.

Изданная на армянском в 1963 году в Бостоне и переведённая на английский племянником автора Левоном Хароняном, книга вышла в новой редакции лишь в 2021 году — стараниями Гиллисанн Арутюнян, правнучатой племянницы Хароняна и доктора английской литературы. Показательна сама судьба рукописи: это были два ящика, перевязанные красной лентой, переданные на пикнике при армянской церкви в Вустере.

 

Подпись:мой дядя по материнской линии, мой брат Хачатур Хароян и я (мальчик в феске). Рядом со мной: Асадур, Гулиг Хароян (в центре, задний ряд) и дочь моей сестры Егсан (девочка с косами). Источник

 

Бедрос Хароян родился в деревне Тадем Харбердского вилайета Османской империи. Осиротев после погромов 1894–1896 годов, он вырос в полуразрушенном доме старшего брата. Прежде чем разразилась Первая мировая война, он успел поработать на американских фабриках, вернуться на родину, жениться, стать активистом партии Дашнакцутюн и пережить покушение. В 1914 году его призвали в Османскую армию. Далее последовали четыре армии за семь лет: Османская, Российская императорская, Британская, Французский иностранный легион (армянский батальон в Киликии). Книга охватывает весь этот путь — от деревенского детства до отплытия в Америку.

Принципиальный вопрос, который задаёт эта книга: каково быть армянским солдатом Османской армии в момент, когда эта армия уничтожает армянский народ? Хароян оказывается в положении, не имеющем аналогов в мемуарной литературе о Первой мировой: он — внутри механизма истребления, он — один из принудительных исполнителей, и он — потенциальная жертва.


Апрель 1915-го: точка невозврата

Когда говорят о Геноциде армян, датой отсчёта принято считать 24 апреля 1915 года — день массового ареста и последующего уничтожения армянской интеллигенции Константинополя, но Хароян не называет эту дату. 10 апреля 1915 года он прибывает в Карин в составе рабочего батальона из трёхсот-четырёхсот армянских солдат, разоружённых и лишённых информации.

«Через несколько дней мы заметили, что обращение с нами стало более враждебным. Нас сопровождали двое вооружённых солдат даже при походе в туалет».

В эти же дни доктор Бонапартян, армянский офицер, незаметно исчезает за русской границей — и его бегство становится первым знаком того, что снаружи уже происходит что-то непоправимое.

 

Заживо сожжённые турецкими войсками армяне в селе Шейхалан, 1915 год. Источник

 

Описание событий на мосту Кеотур — одно из центральных мест книги и один из самых тяжёлых документов истории Геноцида, написанных от первого лица. Армянских солдат из рабочего батальона направляют хоронить тела. Мост и его окрестности оказываются местом массового убийства: депортированных армян, которых гнали колоннами из деревень Терджан и Басен, расстреляли и сбросили в воду прямо с моста.

«Тела, одно за другим, были покрыты кровью. Наши души были потрясены, и все солдаты плакали в тишине. Некоторые говорили: „Друзья и братья, лучше бы мы тоже умерли, чтобы не видеть такого зверского избиения наших отцов, матерей, сестёр и братьев“».

Хароян пишет в защитном режиме, не позволяя себе полного осознания:

«Моё сердце затвердело. Я заставил себя продолжать работать. Единственная неосторожная ошибка могла поставить под угрозу жизни солдат».

Именно эта диссоциация, описанная без психологической терминологии, делает книгу свидетельством того, что сегодня называют посттравматическим стрессовым расстройством.

Особого внимания заслуживает эпизод повторного пересечения моста Кеотур — уже после побега, на пути к русским позициям. Хароян, человек, переживший фронт Сарыкамыша и не дрогнувший в рукопашном бою, падает:

«Когда я ступил на мост, моё сердце начало биться безумно. Я невольно задрожал и заплакал. Мои ноги ослабли, и я не мог идти».

Двое товарищей переносят его на руках на другой берег. Это клиническое описание «флэшбэка» — состояния, которое не будет официально диагностировано ещё полвека.

 

Жена Харояна — Анна Хароян, в девичестве Саакян. Источник: Memoirs of a soldier about the days of tragedy / by Bedros Haroian.

 

Поход через опустевшие армянские деревни после побега составляет ещё один пласт свидетельства: деревня за деревней, скелеты на солнце, трупы в колодцах, «матери, обнявшие детей и умершие от голода и ужаса с глазами, обращёнными в небо». В этом ряду образов есть один, разрывающий ткань нарратива: «Женские волосы, оторванные от тел, летели на ветру, цепляясь за сухие деревья. Волосы блестели под солнцем, как шёлк». Этот образ не единичен: ранее Хароян описывал, как обнимал жену Анну и гладил «её длинные шёлковые волосы».


Как написана эта книга

«Воспоминания» Хароняна написаны на западно-армянском диалекте высоким книжным стилем — что само по себе примечательно для человека, получившего образование в маленькой деревенской школе, построенной на деньги американских эмигрантов. Именно грамотность — владение армянским, турецким, английским и французским — неоднократно спасала ему жизнь: на допросе в Баку он выдал себя за турка; в французском Иностранном легионе мог читать и писать приказы; в Османской армии его выделяли среди безграмотных рекрутов.

Стиль мемуара сочетает хроникальную точность с иногда неожиданной лирической вспышкой. Военные сцены описаны детально, насколько возможно. Эмоциональные моменты написаны коротко и конкретно, без сентиментальности, и это сочетание создаёт особое напряжение


Исторический контекст и точность

Книга предлагает взгляд, которого не могут дать ни турецкие, ни российские источники по кампании Сарыкамыша. Хароян был одним из немногих грамотных солдат в Османской армии и единственным из немногих армян, кто выжил и написал о сражении изнутри. Его наблюдение за Энвер-пашой — стоящим поодаль с блестящими от алчности глазами, пока его армия мародёрствует в едва захваченном Сарыкамыше, — бесценно именно потому, что принадлежит человеку тройного статуса: он в чужой армии; он видит власть, но не служит ей идеологически; он — «гяур», неверный.

Генерал Ахмед Эффенди, плачущий над армянскими солдатами, которых вынужден разоружить по приказу, — персонаж неожиданный для любого упрощённого нарратива о Геноциде. Хароян не делает из него героя и не снимает с него ответственности: он документирует его слова, его слёзы, его капитуляцию перед приказом. «Проклято наше правительство», — говорит генерал.

При этом автор не претендует на нейтральность — и не должен. Он — участник и жертва, а не историк. Его интерпретации событий иногда определяются партийной лояльностью (он убеждённый дашнак и оценивает действия Рамкавар и Гнчак соответственно), его суждения о французском «предательстве» в Киликии эмоциональны, хотя и фактически обоснованы: Франция действительно вывела войска в 1920–1921 годах, бросив армянских легионеров, которых сама же вооружила и поставила под ружьё.


Мемуар ставит вопрос, которому не даёт чёткого ответа: каким образом человек, ставший свидетелем и вынужденным участником Геноцида своего народа, продолжает жить — и что значит продолжать жить в такой ситуации? Хароян не даёт нам психологического расследования: он продолжает служить, строить дороги для врага, воевать, бежать, снова воевать. Смысл — или его имитацию — он находит в действии. Книга, таким образом, — не рефлексия о выживании, а само выживание, развёрнутое в нарратив.

 

Бедрос Хароян с внуками. Источник: Memoirs of a soldier about the days of tragedy / by Bedros Haroian.

 

Особенно остро звучит в этом контексте тема утраченной семьи. Жена Анна и первая дочь Лилиан погибли в ходе Геноцида. Хароян почти не говорит об этом напрямую. Он говорит о волосах, летящих на ветру, о том, что не получал ответных писем. Уже потом он стоит на палубе корабля и слышит церковные колокола, звонящие «трагедией и отчаянием», и говорит своему спутнику — брату погибшей жены: «Это судьба армянского народа. У мира нет сердца».

«Воспоминания солдата о днях трагедии» — книга с ограниченным литературным лоском и неограниченной документальной ценностью. Её ценность не в стиле — хотя стиль здесь есть, и в лучших местах он поражает. Её особенность состоит в том, что свидетельств такого рода — изнутри Геноцида, с позиции человека, одновременно принуждённого участвовать и принуждённого выживать, — сохранилось ничтожно мало. Большинство таких людей не выжили. Те, кто выжил, не всегда могли и не всегда хотели описать свой опыт. Однако труды тех, кто писал, не всегда были изданы.

Книга адресована прежде всего тем, кто хочет понять Геноцид не как концепцию и не как исторический процесс, а как опыт конкретного человека в конкретном месте в конкретное время. Она необходима всем, кто изучает механизмы Геноцида: Хароян описывает, как военные структуры превращаются в машину для убийства, шаг за шагом, приказ за приказом. И книга — что, может быть, важнее всего — является голосом человека, который поклялся, что этот голос будет услышан.

Сегодня, 24 апреля, этот голос слышен.



Воспоминания солдата о днях трагедии: история Бедроса Харояна